«Quando cheguei às Urgências de Psiquiatria, estava tudo em silêncio e o enfermeiro nocturno estava a jogar ao solitário no computador com o rosto apoiado flacidamente sobre a mão» (Perturbações Atmosféricas, Rivka Galchen. Tradução de Manuel Cintra. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2010, p. 17).
Sobrinho de enfermeiros, toda a vida ouvi que de noite se estava no «serviço de vela», nunca que se era «enfermeiro nocturno». (Vela é, aqui, um regressivo do verbo velar.) Lembram-se da «enfermeira circulante»? Neste caso, há-de ser tradução do inglês nocturnal (male) nurse. A única abonação para a expressão encontro-a neste número do Boletim do Trabalho e Emprego.
[Post 3553]
2 comentários:
E a tradução "solitário", estará correcta? Sempre ouvi chamarem-lhe paciência.
No Brasil, seria de estranhar, isso sim, se alguém dissesse "de vela".
Enviar um comentário