25.6.10

Sobre «barato»

De interesse público


      Uma das acepções de barato, como substantivo, é a «comissão paga por jogadores de carteado a quem lhes disponibiliza o local e material de jogo» (Dicionário Houaiss) ou o «dinheiro que o dono da tavolagem retira do bolo ou recebe do banqueiro como interesse que lhe é devido» (Dicionário Priberam da Língua Portuguesa) ou a «percentagem paga ao dono de uma casa de jogo, deduzida dos ganhos do jogo» (Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). Parece-me que é castelhanismo — mas isso não é grave, que os temos às centenas, tanto mais que é antigo. Mas esperem... aquele «interesse que lhe é devido» do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa não é má tradução do espanhol interés, «juro»? Mas, nesta língua, barato também é a «porción de dinero que daba voluntariamente quien ganaba en el juego» (DRAE).

[Post 3628]

1 comentário:

Anónimo disse...

Os nossos autores de dicionários, não satisfeitos de copiarem uns dos outros, ainda copiam dos dicionários espanhois. Lamentável.