28.6.10

Sobre «ensalmo»

Com que se pretende


      Veja-se a definição de «ensalmo» nuns quantos dicionários. Os habituais. Para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, ensalmos são «orações e benzeduras com que se pretende curar uma doença». Para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, são «rezas e benzeduras para curar males ou fazer malefícios». Estão a ver a diferença? «Com que se pretende curar uma doença», diz um; «para curar uma doença», diz o outro. É claro que foi um céptico, ou alguém muito novo, a redigir o verbete do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Já experimentei os efeitos — inexplicáveis, talvez, mas benéficos — de um ensalmo («Jesus, santo nome de Jesus./Credo em cruz./P’ra tudo o apliquei,/Sapo, sapão, cobra, cobralhão,/Bicho de toda a nação.») dito por uma tia de meu pai quando apanhei uma insolação de caixão à cova. Efeitos quase imediatos — sem que a ciência tivesse tempo de se opor.
      A definição mais explicativa é, mais uma vez, a do Dicionário Houaiss. Começa-se por saber que ensalmo é a «reza extraída do Livro dos Salmos e usada para curar». Por derivação, é «a prática de cura por meio de reza(s), feitiço(s) e benzedura(s)».
      O Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) também alinha pela hodierna atitude cientificista, e define ensalmo como «modo supersticioso de curar con oraciones y aplicación empírica de varias medicinas». Oxalá o redactor do verbete nunca apanhe uma insolação.

[Post 3639]

2 comentários:

Anónimo disse...

Penso que as definições devem ser objectivas e, quer se queira quer não, o mais objectivo que temos é a ciência. É claro que a ciência não consegue (e nunca vai conseguir) explicar tudo, mas isso não justifica, na minha opinião, que ela seja preterida a favor de outras abordagens.
Pessoalmente, se algum dia apanhar uma insolação e tiver de escolher entre um tratamento médico ou uma reza, poderão visitar-me no hospital.

Fernando Ferreira

Anónimo disse...

Concordo com a forma usada pelo Priberam.