29.6.10

Tradução: «balanced meals»

Balanços


      «Em 2005, uma das grandes cruzadas empreendidas pelo célebre chef inglês Jamie Oliver foi justamente a reforma no sistema de alimentação praticado nas escolas britânicas. O objectivo propagado era precisamente o de substituir os alimentos industrializados e a comida fast food por refeições balanceadas, naturais e ricas em verdura e fibras» («A revolução de Jamie Oliver nas escolas da Inglaterra», Nysse Arruda, Diário de Notícias, 28.06.2010, p. 59).
      Nós não dizemos «refeições balanceadas», mas «equilibradas». O nome da jornalista, porém, deu-me a pista. O Dicionário Houaiss regista no verbete «balanceado»: «que tem elementos nutritivos bem equilibrados (diz-se da alimentação ou do alimento). Ex.: ração bAqui, leio que Nysse Arruda é uma «jornalista brasileira radicada em Lisboa». Das duas acepções de «radicado», é claro que foi usada a que significa «domiciliado», porque a que significa «enraizado, arraigado» não era adequada no contexto. É, adaptado, é certo, um anglicismo: balanced; well-balanced. Como em balanced diet, dieta equilibrada. É também um problema de revisão.

[Post 3641]

Sem comentários: