29.7.10

Sobre «bisonho»

Quase, quase


      Abram aí o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (2009) na página 240. Bisonho. «inexperiente; inábil; (soldado) não exercitado); principiante; acanhado; tímido». Vem do castelhano bisoño, «inexperiente», do italiano bisogno, necessidade».
      Actualmente, em termos de uso, prevalece a última acepção, «acanhado; tímido». Interessa-me agora, porém, a etimologia. Na época de Cervantes (1547—1616), era um dos muitos italianismos em castelhano. Era o termo, que designava de facto o soldado novo e inexperiente, com que os italianos se referiam, ironicamente, aos soldados espanhóis recém-chegados a Itália — o que mais tarde se chamou Itália, pois só no século XIX Massimo D’Azeglio (1798—1866), destacadíssimo dirigente do Reino unificado de Itália, pôde afirmar: «L’Italia è fatta, ora van fatti gli italiani.» Ora em 1502, os Reis Católicos enviaram o exército espanhol (o mais numeroso e heteróclito da Cristandade, com espanhóis, italianos, alemães, valões, etc.), comandado pelo grão-capitão Gonzalo de Córdoba, a Itália. Quando precisavam de qualquer coisa, os soldados do exército espanhol dirigiam-se aos italianos com um escasso «io bisogno», «preciso»...

[Post 3738]

3 comentários:

Venâncio disse...

A história, apesar de conhecida por farrapos, ou exactamente por isso, merece ser recontada, e o Helder reconta-a com verve. Dá gosto lê-lo.

Paulo Araujo disse...

Se me permite complementar e recuar ainda mais na etimologia, o Houaiss registra o caminho que o termo percorreu até chegar a nós:
"ETIM it. bisogno (1294) 'necessidade de obter algo que falta', por infl. do fr. e esp. acp. 'inábil, carente de experiência'; voc. de orig. contrv., prov[ável] germ[ânica], que passa ao lat.medv.; f.hist. 1554 visonho, 1594 bisonho".

Cabral disse...

Obrigada pela informação, tomei a liberdade e a colocar no meu Facebook