10.7.10

Sobre «gabela»

O sal da língua


      «A tributação com base em impostos indirectos que atingiam produtos básicos de consumo como o sal (gabelle), e que em França eram atribuídos a um concessionário (fermier-générale), constituiu o sinónimo histórico dos excessos e injustiças da Administração tributária.»
      Também nós temos o vocábulo gabela, mas que eu apenas conhecia (ou apenas me lembrava) na sua acepção de «feixe de espigas ceifadas», «molho de palha ou feno» (e, neste caso, mais usado na variante «gavela»). Gabela é, no contexto da frase citada, o imposto sobre o sal e, por extensão de sentido, qualquer imposto. E, se o Dicionário Houaiss assegura que a origem é controversa, os dicionários de língua francesa não hesitam em fazer derivar gabelle do provençal gabela, e este do árabe qabāla, «imposto». Ou seja, a acepção principal passou a extensão de sentido.
      (A propósito, se quiserem descarregar um Glossário da Revolução Francesa, ei-lo aqui.)

[Post 3680]

Sem comentários: