22.8.10

«Dobrar os óculos»

Idiomático, sim, mas


      «“Já estava a dobrar os óculos com as mãos”, contou ontem ao CM o professor, que pediu para não ser identificado, lembrando que não é a única vítima do rapaz com necessidades educativas especiais. Há pelo menos cinco casos. O aluno ataca sobretudo os óculos de docentes e funcionários» («“Professor, vou-te partir os óculos!”», Paula Gonçalves, Correio da Manhã, 23.05.2008).
      Não, não vou falar de rufias mentecaptos. Reparem naquela forma peculiar de dizer: «dobrar os óculos». Será mesmo peculiar? «He took off his glasses and folded them on his lap...» «Tirou os óculos e dobrou-os no regaço...» Podia pensar-se que se adequaria mais o verbo «fechar», por exemplo: «Já estava a fechar os óculos com as mãos.» Não, não: o rufiazinho já estava a dobrar, para partir, os óculos.

[Post 3811]

2 comentários:

Anónimo disse...

Com efeito, «dobrar» insinua talvez mais propriamente a ideia de de que o aluno estava como que a amarfanhar os óculos, porventura tentando estragá-los ...
Bem pior é a que topei agora mesmo nas «Tremendas Trivialidades», de Chesterton (Aletheia, Agosto 2010, p. 65): «fui, por assim dizer, agarrado e metido no estrado de um tribunal para formar parte de um jurado e julgar pessoas.»
A ironia das ironias é que o tradutor se chama Camões!

Anónimo disse...

Caro Anónimo,

Tem toda a razão! Por lapso, escrevi 'jurado' no lugar de 'júri', na sequência de uma reestruturação da frase. Obrigado pelo reparo!

ACB