Imagem tirada daqui
Pensemos nisto
Os Brasileiros grafam câmara de ar e nós, câmara-de-ar. O problema, porém, não é nem podia ser esse. Vejam a definição no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «Tubo circular de borracha que, cheio de ar, se ajusta à volta do aro das rodas das bicicletas, dos automóveis, etc.» Ora bem, e como se diz «câmara-de-ar» em inglês? Justamente: inner tube. E que nome se dá ao compartimento que, nas naves espaciais, permite a passagem de pessoas e objectos de uma área com um nível de pressão para outra com diferente nível? Em inglês, airlock. Em português, muitas vezes câmara de ar. E sala estanque. E sistema de saída para o espaço. E escotilha de despressurização... Supondo que a primeira é a designação mais usada, falta acrescentar uma acepção no verbete dos dicionários. E mais: não há compartimento destes somente nas naves espaciais. É verdade que o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, além da definição do dicionário da Porto Editora, esta: «Cavidade que contém ar.» Contudo, não me satisfaz.
[Post 3810]
Sem comentários:
Enviar um comentário