22.8.10

Tradução: «levelly»

Desnivelado


      Conheciam-se mal, era a segunda vez que se encontravam. Estavam agora num cafezinho. «She watched him levelly», dizia o original, e fez-lhe outra pergunta relacionada com o pai dele. «Ela observou-o com equanimidade», complicou o tradutor. «Equanimidade» é uma palavra demasiado pesada e, ao mesmo tempo, demasiado etérea. «Equanimidade» é, e sigo a definição do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, «igualdade de espírito perante a prosperidade e a adversidade; serenidade de espírito; imparcialidade; rectidão». Estavam sentados, pelo que aquele «levelly» até pode referir-se à posição que ela adoptou: observou-o de frente. Fitou-o olhos nos olhos. Ou, até, olhou-o de igual para igual, mas só um contexto mais alargado permitiria dizer se se adequava. Que acham?

[Post 3809]

1 comentário:

Paulo Araujo disse...

Supondo-se que no primeiro encontro ela olhou-o 'de alto a baixo", é bem possível que no segundo tenha-o olhado 'de igual para igual'.