8.9.10

Léxico: «mockumentary»

Amálgamas e confusões


      «É claro que, no final, subsiste a dúvida se será um documentário ou um ‘mockumentary’ (documentário fictício)» («Phoenix reinventado», P. P., Correio da Manhã, 7.09.2010, p. 41).
      Recentemente, no Jornal de Notícias, podia ler-se isto sobre o mesmo termo: «O termo junta “mock”, que significa burlesco, e a abordagem do documentário, com o objectivo de reforçar a espontaneidade da narrativa, veracidade ou realismo da história» («A moda dos “mockumentary”», Dina Margato, Jornal de Notícias, 23.08.2010). Essa é uma das acepções, mas nesta amálgama mock transmite a ideia de imitação, falsificação. E por isso já o vi traduzido para «falsumentário».

[Post 3855]

Sem comentários: