10.9.10

Ortografia: «Tetuão»

Vendidos


      Acabei de ouvir no noticiário da Antena 1. Nos jornais, não se lê outra coisa: «Em Tetouan encontram-se onze passageiros do paquete Funchal que ficaram feridos no acidente, que provocou nove mortos» («Corpos das vítimas transladados esta tarde para Portugal», Diário de Notícias, 9.09.2010). Por um lado, escrevem Duisburgo e Magaliesburgo — e acho bem, já aqui o afirmei —, sem tradição entre nós, por outro, optam pela grafia francesa, Tetouan, em detrimento da que se usou durante séculos em Portugal, Tetuão. Haja paciência.
      Trata-se, mais uma vez, de opções de transcrição. Actualmente, as autoridades marroquinas preferem, por razões políticas óbvias, Tetouan, mas, como para Espanha continua a ser Tetuán, para nós não deixa de ser Tetuão.

[Post 3861]

1 comentário:

Anónimo disse...

É o mesmo fenómeno recorrente e já notado por exemplo a propósito de Samatra/Sumatra: sempre que a versão portuguesa de um topónimo (mas não só) se encontra na pena ou tecla do comum dos plumitivos portugueses com a versão inglesa ou francesa, tamanho é o patriotismo, ou até a mera consciência do que os tais devem a si próprios, que é sem falta a forma potuguesa que cede perante a outra.
Tudo isto é triste, mas é o nosso fado. E tudo muda, «só isto é sem cura», parafraseando o bom Sá.
- Montexto