11.10.10

Topónimos

No mesmo país?


      «Cerca de duas dezenas de adeptos portugueses — nalguns casos casais das duas nacionalidades — receberam ontem a selecção nacional no hotel onde a comitiva ficou instalada em Reiquiavique» («Passadeira à chegada», António Pereira, Correio da Manhã, 11.10.2010, p. 52). 
      Bem, antigamente, era Reykjavik que se escrevia no Diário de Notícias. Nunca ouvi um islandês a pronunciar a palavra (mas ali o Freitas, ao fundo da redacção, tem lá estado e terá ouvido) para saber o valor daquele j. Magnus Bergström e Neves Reis, na sebentíssima 30.ª edição que aqui temos do Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa, registam apenas Reiquejavique. Deveriam registar também Reiquiavique? Rebelo Gonçalves regista: «Reiquiavique, top. Equiv. vern. do din. Reykjavik. Outro equiv.: Reiquejavique» (p. 870). «Ontem, na chegada a Reiquejavique, os internacionais lusos sentiram na pele o frio que se faz sentir naquele país junto ao Círculo Polar Árctico, tendo sido recebidos por uma temperatura a rondar os cinco graus» («Cinco graus à chegada», Arnaldo Martins, «Desporto»/Jornal de Notícias, 11.10.2010, p. 2).

[Post 3957]

3 comentários:

Franco e Silva disse...

Em

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fc/Reykjav%C3%ADk.ogg

-- proveniente de http://en.wikipedia.org/wiki/Reykjav%C3%ADk --

pode ouvir-se [´RÊI-kià-vik] em islandês, o que permite aportuguesar mais fielmente a Reiquiavique [rêi-kià-vi-ke].

Anónimo disse...

Nada como a praticidade da Internet... =D

Anónimo disse...

E, com efeito, também o «Grande Dicionário da Língua Portuguesa», de Cândido de Figueiredo, Betrand Editora, 25.ª edição, 1996, no seu «Vocabulário Onomástico», p. 2786, regista a forma «Reiquiavique».
- Montexto