Na emissão de ontem do novo programa de informação da RTP2, Hoje, Cecília Carmo disse: «A promessa foi feita por José Luis Zapatero perante os líderes de 37 maiores grupos empresários [sic] espanhóis, entre eles vários bancos que se terão comprometido com o Governo a completar até dia 24 de Dezembro um processo de consolidação financeira.» Adivinharam: é a pronúncia do vocábulo líderes, que para a jornalista é /lídrs/. Aqui sim, o emudecimento é evidente e contrário ao português. O e da última sílaba da palavra líder é aberto — no singular e no plural.
O Governo, dizia o primeiro-ministro espanhol, comprometeu-se a continuar a fazer as reformas estruturais. A seguir y algo más..., prometeu vagamente. Nas legendas: «A continuar e ainda mais...» Como é timbre dos políticos, fez mais promessas: «A levarllas a la práctica con la máxima celeridad posible.» Na legenda: «A implementá-las, etc.»
[Post 4140]
3 comentários:
Por cá nunca se sentiu necessidade alguma desse significante; agora sente-se, e muita, mas o seu significado.
― Montexto
«mas do seu significado», e não «o seu significado», entenda-se.
- Montexto
Suspeitamos que haja uma escola de jornalistas (onde aliás devem ter cursado alguns dos putativos expoentes máximos das nossas televisões) onde deve haver professores de Português que em vez de ensinar desensinam, tal a profusão de «LÍDRS», «CADÁVRS», «TÓCHICOS», «ACÒRDOS», «RÚBRICAS», «FÉLICS», «FÉNICS», ...
Enviar um comentário