Não vejo nenhuma necessidade de usar o anglicismo «site» em vez da tradução portuguesa, «sítio», ultimamente olhado com menos desprezo. Contudo, não deixo também de ver que é raro alguém usar, na escrita ou na oralidade, o vocábulo português sem lhe pospor «da Internet».
«O brasileiro Leonardo é o novo treinador do Inter de Milão. Leonardo substitui Rafael Benítez um dia depois de este ter rescindido contrato. O campeão europeu e de Itália anunciou hoje o nome no sítio da Internet do clube» (Luís Soares no noticiário das 7 da tarde na Antena 1).
[Post 4223]
3 comentários:
Os Portugueses preferem «site» a «sítio» pela mera e arquiconhecida razão de que «site» é estrangeiro e, sobre estrangeiro, inglês, e «sítio» é português.
Este é verdadeiramente o povo alienado no sentido marxista do termo: carece de consciência de si e das suas coisas, do seu ser e da sua circunstância.
- Montexto
Nós costumamos usar CIBERSÍTIO, fugindo assim ao anglicanismo e, simultaneamente, referenciando o sítio à Internet.
Penitenciamo-nos. É óbvio que queríamos dizer anglicismo (e não anglicanismo).
Enviar um comentário