Não é interessante que franco-canadiano também designe um canadiano francófono? Bem, não acontece o mesmo com outros compostos, nem sequer com compostos com o mesmo primeiro elemento. Esperem, esta acepção é um anglicismo. Então, French Canadian traduz-se por...? No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, lê-se que franco-canadiano, como substantivo, é a pessoa francesa que tem ascendência canadiana. Será mesmo? Mas habitualmente considera-se que a ordem dos elementos é arbitrária, sem variação de significado. Logo porque não há-de designar — sim, invertam agora: canado-francês — também o canadiano que tem ascendência francesa? Aliás, em inglês tem esses mesmos (e só esses) sentidos: franceses que chegaram nos séculos XVII e XVIII ao Canadá (sentido histórico, do qual derivou o actual, de canadiano descendente de franceses) e canadianos francófonos.
[Post 4175]
Sem comentários:
Enviar um comentário