9.12.10

Tradução: «panel»

Temos melhor


      Tinha de ser: o «panel of three veterinarians» transmutou-se em «painel de três veterinários», como se faltasse termo em português para traduzir aquele banal panel. Não usamos para conferência de médicos a locução junta médica? Então, «junta de três veterinários». E não é que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora omite esta acepção de «junta»?! O mais próximo que regista é «grupo de pessoas com um dado fim, comissão».

[Post 4176]

3 comentários:

Anónimo disse...

Painel de três veterinários... Comecei o dia com boas risadas. Obrigado, Helder.

Anónimo disse...

Mas neste caso seria então "junta veterinária"?

"Comissão" também me parece uma boa alternativa. Agora, estou prestes a aposta que, daqui a dez anos, a palavra "painel" já levou tanta pancada que o seu significado passará a ser semelhante ao do "panel" inglês. E o "painel de três veterinários" já será aceitável...

Anónimo disse...

Concordo com «junta veterinária».
Quanto ao mais, RE-SIS-TIR!
E aconteça o que acontecer.
- Montexto