7.12.10

Tradução: «exercise boy»

Altas cavalarias


      «Gordon», fiquei a saber, «was an exercise boy at the yearling training center.» Muito prazer. «Moço de exercícios», querem que seja? Faz lembrar o ferro-guia... É uma das dificuldades da tradução, a falta de correspondência entre léxicos, decorrente, também, da ausência de correspondência nas realidades. Eu bem gostava que houvesse corridas de cavalos e apostas em Portugal, mas não há. Já no Brasil, existe o turfe, mas não descola muito, em termos linguísticos, da realidade anglo-saxónica. Creio que entre as tarefas dos cavalariços não se conta esta de levar os cavalos a fazer exercício. No México, dão o nome de poniador a estes profissionais.

[Post 4168]

12 comentários:

Paulo Araujo disse...

Prezado Helder: morei muitos anos na praça em frente ao Jóquei Clube e via frequentemente os cavalariços passeando os cavalos nas pistas, sonhando, quem sabe, um dia, em poder montá-los, passarem de cavalariço a jóquei e se tornarem ricos e famosos.

Anónimo disse...

Tenho um amigo que é tratador de cavalos no hipódromo do Campo Grande e exercitar os cavalos faz parte das suas funções. Não sei se ele é o que o Hélder chama um cavalariço, pois não conheço a terminologia dessa área. Posso dizar que ele tem por funções dar de comer e beber aos animais, limpar a box (desculpe o termo em Inglês mas repito apenas o que ele me diz), dar banho aos cavalos e exercitá-los. Esse exercício é feito a pé, pois os tratadores estão proibidos de montar os cavalos.

Não sei se ajudei, mas aqui fica a minha contribuição.

Anónimo disse...

Mas com uma «forcinha» talvez se pudesse contar, sem violência de maior.
Leio no Aulete Digital que cavalariço é o que cuida de animais na cavalariça, e que eguariço se diz do tratador de éguas e cavalos. Nesse tratamento bem pode incluir-se, ou passar a incluir-se, o de espairecer e exercitar as cavalgaduras.
Talvez também se pudesse repristinar ou estender o antigo palafreneiro, «moço que cuidava do palafrém ou o acompanhava», regista o mesmo dicionário.
- Montexto

Anónimo disse...

Os jóqueis chegam a ficar ricos?

Helder Guégués disse...

Caro Paulo Araujo, a sua ajuda é sempre preciosa. Cavalariço ou tratador (groom, em inglês) creio que podemos considerar sinónimos. Que, de facto, não montam os cavalos que tratam. Contudo, o exercise boy é outra profissão, e é para esta que não há — não encontro — termo português. Traduzir, porém, exige inventividade. Proponho, por isso, exercitador. Quanto a palafreneiro, caro Montexto, foi vocábulo que me aflorou o espírito, mas rejeitei-o, por demasiado conotado com realidades ultrapassadas. Gosto de eguariço, sim, mas este é meramente o tratador de equinos.

Helder Guégués disse...

Agradeço também, naturalmente, ao anónimo que tem um amigo tratador no Hipódromo do Campo Grande. Ao outro anónimo, respondo que sim, alguns jóqueis (e mesmo alguns tratadores) ficam imensamente ricos. Nos Estados Unidos.

Paulo Araujo disse...

Não são muitos, como os do Kentucky, mas há jóqueis ricos no Brasil. Quanto ao palafreneiro, soa, sem dúvida, bastante medieval. Fiquemos com o exercitador.

Helder Guégués disse...

Como os cavalos têm treinadores, que são os exercise boys), também os jóqueis os têm. A diferença é que só estes têm esse nome. Vejam agora a dificuldade de falar de ambos no mesmo texto. Têm de ter nome diferente.

Helder Guégués disse...

E depois temos, ainda no mundo do turfe (que quero distinguir do hipismo), o hot-walker, que é o indivíduo encarregado de conduzir o cavalo num exercício leve, no final de um esforço, em corrida ou treino, para arrefecer lentamente o animal.

Anónimo disse...

«In extremis», chamem-lhe arrefecedor.
- Montexto

Helder Guégués disse...

Ah, e ainda há os swipes, que são os nossos cavalariços.

Anónimo disse...

Então quanto a esses, já estamos servidos.
- Montexto