21.12.10

Tradução

Eh lá


      Não podemos é desatar a aportuguesar tudo quanto nos aparece pela frente. Um exemplo. Durante a II Guerra Mundial, o Governo japonês distribuía pelas famílias um cereal castanho-avermelhado anteriormente dado apenas como ração aos cavalos. A este grão era dado o nome de koren ou korian (na transliteração inglesa). Não vamos agora aportuguesar o vocábulo, como acabei de ver, para «coreano». A única solução passava por saber qual o nome científico e então procurar conhecer se há designação comum em português. Até porque aportuguesar daquela maneira, se fosse legítimo e correcto, acarretaria igualmente o problema de se gerar confusão com o gentílico «coreano» (Korean), e naquela época ainda o Japão era uma potência em expansão e eram levados coreanos para o Japão e reduzidos à escravatura. Tudo junto, o cereal coreano e os cidadãos coreanos, na mesma obra seria demasiado.

[Post 4210]

Sem comentários: