«Uma companhia de cinco ou seis pequenos botes, com dois ou três pescadores dentro de cada um deles» (Zeitoun, Dave Eggers. Tradução de Jorge Pereirinha Pires e revisão de Carlos Pinheiro. Lisboa: Quetzal Editores, 2010, p. 15).
Não sei se não seria mais correcto companha, que é qualquer associação de pescadores. Costa da Síria, pesca nocturna da sardinha, com recursos a lanternas. Dois parágrafos à frente, diz-se que «o método [é] chamado da lâmpara, termo tomado aos italianos». Não percebo a razão do aparente aportuguesamento. Em italiano é lampara, a «grossa lampada ad acetilene o elettrica fornita di una luce molto forte, che viene utilizzata nella pesca notturna di alcune specie di pesci» (in Dicionário Hoepli). Parecido, só o espanhol lámpara. Em português, temos o termo candeio para designar a pesca nocturna com recurso a archotes. Quase todos os dicionários o registam. Há décadas, porém, que ouço o termo candeio também para a caça nocturna com recurso a lanternas. E já o li usado por Aquilino Ribeiro neste sentido.
[Post 4325]
2 comentários:
Também considero «companha» mais próprio nesse caso, e nenhuma justificação válida, salvo, sim, e mais uma vez, a da ignorância, que não o é, para se usar «lâmpara» em vez de «lâmpada» e, muito melhor nesse caso, «candeio», que não me parece mal que Aquilino o estendesse outrossim à caça.
- Montexto
Só hoje - e por motivos perfeitamente fortuitos (uma pesquisa no Google) - deparei com este comentário à minha tradução do «Zeitoun», de Dave Eggers, que, aliás, é bastante pertinente. Cabe-me pois esclarecer que a) não usei o termo «companha» por me parecer excessivamente aportuguesado; e b) usei o termo «lâmpara» por ser o que está fixado nos regulamentos normativos da pesca costeira no nosso país (aqui, portanto, aportuguesei...) Cumprimentos do Jorge Pereirinha Pires
Enviar um comentário