4.2.11

Tradução: «wadding»

Na bucha


      Lia-se no original: «While pellets may disperse, the shotgun wadding will continue on its trajectory, in straight line.» Na tradução, podia ler-se: «Os chumbos podem dispersar, mas a bucha da arma seguirá a sua trajectória, em linha recta.» «Bucha»? O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, de facto, regista: «(armas de fogo) buchas». Cartucho? Cápsula?

[Post 4396]

5 comentários:

Anónimo disse...

Não, buchas. Hum... Não deve ser caçador nem ter feito cartuchos à mão com farelo e coisas que tais para o efeito...
- Montexto

Afonso Loureiro disse...

A bucha é, ao contrário do cartucho ou da cápsula, expelida durante o tiro. É ela que fecha o cartucho e segura os grãos de chumbo junto da carga explosiva.

Paulo Araujo disse...

É bucha, mesmo. A cápsula ou cartucho não tem trajetória, é expulsa da arma pela culatra; pelo que sei.

Anónimo disse...

Saber de experiência feito, nisto de buchas e cartuchos, caro Helder. Antes da abertura da sagrada época, muito cartuchinho fazia o caçador poupado nos bons velhos tempos em que havia mais caça do que espingardas... «Mais où sont les neiges d'antan?»
- Mont.

Anónimo disse...

Estou de acordo com o Paulo Araújo.