28.2.11

Tradução

Pequenos nadas

      «São raros os exemplos deste fenómeno regressivo, diz o geneticista Steve Jones, da [sic] Colégio Universitário de Londres. “A redução da fecundidade não está ainda bem demonstrada. O outro exemplo que me ocorre é o da ovelha Soay (espécie na Escócia que está a encolher). Os machos lutam furiosamente pelas fêmeas, mas após algumas semanas, os sexualmente mais activos ficam sem esperma”» («Mórmons poligâmicos tiveram menos filhos», Rita Carvalho, Diário de Notícias, 28.02.2011, p. 28).
      Se pode ter designação em português, que se traduza. Nove em cada dez vezes, lê-se University College London (UCL). Mas eis que, de vez em quando, um jornalista (ou um tradutor) tem um vislumbre. Colégio Universitário de Londres, pois claro.

[Post 4501]

2 comentários:

Anónimo disse...

Que alívio! Ergamos as taças à saúde de Rita Carvalho...
— Montexto

Anónimo disse...

Mas fico na dúvida:

Seria Colégio Universitário de Londres ou Faculdade Universitária de Londres?

Eu poderia usar Faculdade Universitária, dada a estrutura e diferença colégio/faculdade no Brasil?

Parece que não, mas é muito importante.