14.3.11

Modismos

Se me provarem que

      Já em 1969: «— Oh, o João fica contente logo que visiona qualquer coisa que lhe proporcione pássaros — comentou Maria da Luz a rir. — Ao pensar em Filipe, com a sua loucura por toda a espécie de bichos, e em João, com a sua paixão por pássaros, sinto-me contente por nós, raparigas, não termos paixões por qualquer outra coisa. Tia Lia, que belo plano o seu! Quando partimos?» (A Aventura no Barco, Enid Blyton. Tradução de Maria Helena Mendes. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, 14).
      Já andou aí pelo ar este modismo de «visionar» em vez de «ver». Não, é claro, na acepção de entrever com dificuldade, pressentir, avaliar (também para esta temos sinónimos melhores), mas no sentido de examinar (um filme, diapositivo, etc.) num aparelho óptico. E o que diz o original? Isto, tão-somente: «‘Jack’s happy so long as he’s somewhere that will provide him with birds’, said Lucy-Ann with a laugh. ‘What with Philip whit his craze for all kinds of creatures, and Jack with his passion for birds, it’s a good thing we two girls haven’t got crazes for anything as well. Aunt Allie, it’s a wizard plan of yours. When do we go?’» (The Ship of Adventure, Enid Blyton. Macmillan Children’s Books, 2007, p. 9).

[Post 4564]

4 comentários:

C. Kupo disse...

De fato, o acréscimo de um "visionar" ali é o pior defeito da tradução, nesse trecho específico. Ainda me chama a atenção que "Lucy-Ann" tenha sido vertido por "Maria da Luz", e que o "wizard plan" se tenha transformado numa vulgar "belo plano"...

Anónimo disse...

Andou e anda: hoje praticamente ninguém vê nada, todos visionam e visualizam. Então em relatórios oficiais e papelada afim... Mais uma vez, vemo-nos no coração das trevas: o horror!
— Montexto

R.A. disse...

E o "proporcionar", não é também estranho?

"A alegria do João é enorme sempre que alguém lhe arranja uns pássaros - disse Luciana rindo-se."

Bic Laranja disse...

Hoje algum daqueles nomes seria adaptado?
E "craze" por paixões, "creatures" por bichos e não animais...
Vós que traduzis dizei-me.
Cumpts.