Hum...
«What about those earwigs you had once — that escaped out of the silly cage you made for them? Ugh! And that stag beetle that did tricks? And that—» (The Ship of Adventure, Enid Blyton. Macmillan Children’s Books, 2007, p. 4). Como teria sido traduzido aquele earwigs para português? Vamos ver. «— E aqueles fura-olhos que tiveste uma vez e fugiram da porcaria daquela gaiola que fizeste para eles? Ui! E aquele escaravelho que fazia habilidades? E aquele...» (A Aventura no Barco, Enid Blyton. Tradução de Maria Helena Mendes. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, pp. 10-11).
Só queria chegar a isto: fico quase sempre de pé atrás, como revisor e como leitor, quando nas traduções aparecem nomes comuns de animais e de plantas. Earwig será mesmo fura-olhos? Este é o nome comum das libélulas. O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora regista como tradução de earwig «bicha-cadela». O Michaelis dá como equivalentes «forfícula» e «lacrainha», e comprovo no Dicionário Houaiss que «bicha-cadela» é a designação equivalente em Portugal para «lacrainha».
[Post 4563]
1 comentário:
«Les recettes sont assez simples: il faut... travailler de préférence avec des dictionnaires monolingues» (Simon Leys, obra cit. há pouco).
— Montexto
Enviar um comentário