20.3.11

Tradução: «accent»

Pronúncia peculiar

      «— Agradeço-lhe sinceramente, minha senhora — disse com um acento estrangeiro» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 19). «Passaram dois homens, que falavam com o peculiar sotaque dos naturais daquela região. Um deles era o que tinha informado Filipe acerca dos texugos. Cumprimentou-o, acenando com um braço» (idem, ibidem, p. 77). No primeiro caso, lemos no original «foreign accent»; no segundo, «broad accent of the countryside».
      Já tenho lido e ouvido a prevenção de que se não deve traduzir o inglês accent por «acento». Contudo, se é apenas para evitar que pareça má tradução, não é de seguir. Accent é «acento» e é «sotaque», e «acento» é «sotaque».

[Post 4588]


1 comentário:

Anónimo disse...

Também não me repugna que se use de «acento» no sentido de sotaque. A 8.ª do da Porto Editora regista esta acepção. Aqui eu diria que o emprego exclusivo e sistemático de «acento» é que poderá trescalar a exotismo. Enfim, use-se, mas não se abuse.
— Montexto