13.3.11

Tradução: «chiller»

Frio, frio

      «A trigeração é um processo em que se faz o aproveitamento total da energia produzida pelos motores. Como o nome indica, esta é usada em três vertentes: energia eléctrica, aquecimento e arrefecimento. “Os três motores a gás natural que vão ser instalados terão uma capacidade total de produção de energia de 7,3 megawatts, algo que dá para alimentar o equivalente a 15 mil habitações”, referiu João Oliveira. Parte desta energia será vendida à Rede Eléctrica Nacional e a outra parte será usada para aquecimento dos edifícios e de águas. Vão ser ainda instalados dois chillers de absorção, com uma potência total de 4,3 MW e um chiller eléctrico de 3 MW, para arrefecimento do edifício durante o tempo quente» («Nova central no Hospital de São João evita lançar 3700 toneladas de CO2 para a atmosfera», Bruno Abreu, Diário de Notícias, 13.03.2011, p. 42).
      E não se podia — o que acha, caro Fernando Ferreira? — traduzir por «arrefecedor»? O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa — oh vergonha — não regista «co-geração», quanto mais «trigeração». O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, por sua vez, acolhe somente «cogeração», assim, sem hífen.


[Post 4556]

4 comentários:

Bic Laranja disse...

Refrigerador já seria um refrigério.
Cumpts.

Paulo Araujo disse...

Chamamos resfriador.

Bic Laranja disse...

Soma-se que nos automóveis há radiadores para arrefecer o motor.
Cumpts.

Anónimo disse...

Nos trabalhos académicos feitos cá em Portugal, têm-se usado, em vez de «chiller», os termos «máquina», «sistema» e «refrigerador». Este último parece-me ser o mais apropriado.

Fernando Ferreira