22.3.11

Tradução: «prime rib»

Entrecôte e purée?

      Sempre me fez espécie que, numa tradução para português, se usasse um termo ou uma expressão de uma terceira língua. Tenho aqui um exemplo à minha frente. Numa festa, o jantar foi, diz o original inglês, «prime rib and mashed potatoes». Tradução: «jantar de entrecôte e puré de batata». Ficamos com o puré (o purée nacionalizado, bem sei). Mas entrecôte... Então não existe na língua portuguesa um termo ou expressão equivalente? Aqui vejo que «bife alto» traduz bem a locução; ali, para Brasileiros, assegura-se que é «capa de filé». A minha pergunta é: a palavra «entrecosto» não traduz bem o conceito anglo-saxónico? Ou «costeleta»?

[Post 4600]

2 comentários:

V. M. Lucas Lindegaard disse...

A parte que se chama em inglês rib é vazia em português (mais ou menos, acho que rib é maior do que a nossa vazia). Em princípio, prime rib ou entrecôte é bife da vazia em português. Eu, é o que digo: bife da vazia. Agora, não temos tradição de o cortar assim e deve ser por isso que importámos a palavra francesa.
Penso que entrecosto se utiliza apenas para carne de porco, e para outra parte, sempre com osso - o que os ingleses chamam spare ribs. Pelo menos, é o que tenho ouvido.

Anónimo disse...

Traduções, isso? Eu chamo-lhe falta do asseio mais básico e de «sentimento de si» (ou lá como diz Damásio).
— Montexto