Não é connosco
Com a Directiva 2006/38/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de Maio de 2006, relativa à aplicação de imposições aos veículos pesados de mercadorias pela utilização de certas infra-estruturas europeias, foi criada a chamada — em francês e em inglês — eurovignette. É ver aí pelos jornais a palavra adaptada: eurovinheta. Como era previsível, por vezes aparece com hífen, «euro-vinheta». Os espanhóis na Comissão Europeia afirmam que «euroviñeta», como se vai lendo na imprensa espanhola, é um decalque incorrecto, já que altera o significado habitual em espanhol (pequena gravura para ornato ou ilustração de um livro e cada um dos rectângulos em que se divide uma banda desenhada), e é desnecessário, pois que em espanhol há outras opções, como adhesivo ou pegatina. O caso análogo que encontram refere-se à inspecção periódica obrigatória (IPO), cujo comprovativo tem o nome de «distintivo». Propõem, por isso, eurodistintivo.
Não temos o mesmo problema. Para já, e como já referi, na imprensa apenas se usa eurovinheta. Quanto a casos análogos, temos a vinheta dos passes sociais (acepção que o Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora esqueceu) e o selo inspecção periódica obrigatória (acepção esquecida de todos os dicionários).
[Post 4694]
Sem comentários:
Enviar um comentário