14.4.11

Tradução: «fish fingers»

Hum... não temos

      «[…] and takes out a box of fish fingers.» «[…]e tira uma caixa de dedinhos de peixe.» Eu até pensava que o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa já registava o vocábulo... Andam desatentos. Não estou a ver ninguém dizer que quer uma caixa de «dedinhos de peixe». Pode ser sugestivo, um achado magnífico, mas cada língua tenta encontrar a sua forma de expressar as coisas. «Douradinhos», pode ser? Obrigado, capitão Iglo.

[Post 4691]



7 comentários:

Anónimo disse...

A Pescanova usa «barrinhas».

Bic Laranja disse...

Então e os douradinhos?
Credo!

Anónimo disse...

Já foram "delícias". Agora são "douradinhos" http://www.iglo.pt/produtos/produtos_capitao_iglo.aspx

Anónimo disse...

Douradinhos em Portugal, barrinhas no Brasil... Como será em Angola? E em Moçambique? E na Guiné? E em Timor? Coitados dos tradutores...

Anónimo disse...

Dedos de peixe? Valha-me Santo Ambrósio.
— Montexto

Bic Laranja disse...

Douradinhos para esses filetes de peixe panados tal como gilete para lâminas de barbear.
Em Angola, &c. é o que lá chegar, porque creio que nalguns desses lugares não há ideia do que falamos.
Cumpts.

Paulo Araujo disse...

As de fígado são 'iscas'.