13.4.11

Tradução: «to question»

É só pensar

      Senhora tradutora, já é a terceira vez que traduz o verbo to question por questionar, e o contexto é sempre o mesmo: a polícia a submeter a interrogatório um suspeito. «De acordo com as leis contra o crime de terrorismo, é-nos permitida a utilização de técnicas optimizadas quando questionamos suspeitos, e isso é perfeitamente adequado.» «Questioning suspects». Então não é interrogar que se diz?

[Post 4685]

1 comentário:

Anónimo disse...

Peço vénia para citar mestre Bic Laranja (5 de Abril de 2011 às 18:14): «Iletrado é de uso mais antigo no português e tirado directamente do Latim, ao que sei; iliteracia é neologismo. Dispensável em toda a linha a não ser por rodriguinhos em, como diz, comissão. E o termo inglês sempre se via vertido para analfabetismo antes da moda ser transliterar em vez de traduzir.
No mais não é o mérito dos ingleses que questiono mas o demérito nosso. Tínhamos obrigação de mais rigor, de mais a mais quando a última flor do Lácio é connosco e não com os bárbaros.»
*
Com efeito, memento: ... o inglês sempre se via vertido ... antes da moda ser transliterar em vez de traduzir. E... no mais não é o mérito dos ingleses que questiono mas o demérito nosso.»
Mais uma vez: é assim mesmo.
— Montexto