5.10.07

Uma palavra por dia: «abroncar»

Grande bronca!

«Mientras tanto, en París, una atmósfera de plomo reinaba en las filas de su mayoría parlamentaria: el jefe del Elíseo ha echado la bronca a diputados y senadores que empezaban a mostrarse levantiscos» («Sarkozy abronca a sus diputados para que aceleren las reformas», Andrés Pérez, Público, 5.10.2007, p. 14). Abroncar: repreender asperamente (de bronca, e este do latim vulgar *brŭncus, e este, por sua vez, cruzamento de broccus, objecto pontiagudo, e trŭncus, tronco). É o puxão de orelhas de que falava ontem o Libération: «A l’Elysée, hier, Sarkozy a sermonné députés et sénateurs, tout en abordant les sujets qui fâchent» («Les oreilles chauffent chez les élus UMP», Alain Auffray e Nathalie Raulin, Libération, 4.10.2007, p. 6). Ah, sim: levantisco, de levantar, no sentido de amotinar, é o que tem génio inquieto e turbulento.

Sem comentários: