Armadilhas
Um leitor, que pede o anonimato, diz-me que o autor de uma obra sobre coleópteros referia os vários métodos de colecta dos espécimes, enumerando-os: «armadilhamento com lâmpadas de mercúrio e de ultravioleta, aspirador entomológico, rede de bater, observação directa e o “pitfall”». Em nota de rodapé, explicava que o «pitfall» consiste no «armadilhamento com frascos ou outros recipientes enterrados, cujas aberturas ficam ao nível do solo». Pergunta-me o leitor se a língua portuguesa não tem uma palavra para substituir aquele «pitfall».
Em qualquer bom dicionário encontrará a seguinte acepção do vocábulo «alçapão»: armadilha dissimulada no solo para fazer cair uma presa dentro de um buraco ou cavidade. Julgo que o inglês pitfall não diz mais do que isto, a não ser que em estudos de entomofauna tenha outros significados, o que não me parece. À minha frente tenho uma obra, publicada em 1983 pela Sá da Costa Editora, cujo título é Avoid Pitfalls in English, de Eunice Sanders. Se fosse Avoid Pitfalls in Portuguese, seria sem dúvida uma indirecta ao autor do trecho citado pelo leitor.
Um leitor, que pede o anonimato, diz-me que o autor de uma obra sobre coleópteros referia os vários métodos de colecta dos espécimes, enumerando-os: «armadilhamento com lâmpadas de mercúrio e de ultravioleta, aspirador entomológico, rede de bater, observação directa e o “pitfall”». Em nota de rodapé, explicava que o «pitfall» consiste no «armadilhamento com frascos ou outros recipientes enterrados, cujas aberturas ficam ao nível do solo». Pergunta-me o leitor se a língua portuguesa não tem uma palavra para substituir aquele «pitfall».
Em qualquer bom dicionário encontrará a seguinte acepção do vocábulo «alçapão»: armadilha dissimulada no solo para fazer cair uma presa dentro de um buraco ou cavidade. Julgo que o inglês pitfall não diz mais do que isto, a não ser que em estudos de entomofauna tenha outros significados, o que não me parece. À minha frente tenho uma obra, publicada em 1983 pela Sá da Costa Editora, cujo título é Avoid Pitfalls in English, de Eunice Sanders. Se fosse Avoid Pitfalls in Portuguese, seria sem dúvida uma indirecta ao autor do trecho citado pelo leitor.