Lábil, untuoso…
Ora cá está um dos erros mais persistentes. Trata-se de uma tradução, mas esse é um pormenor irrelevante, no caso em apreço. «His walk, she thinks, is smoother, more fluid than usual.» Lá vem a tradução: «O seu andar parece-lhe mais leve, mais fluído do que o habitual.» Parece perfeito, não é? Se estivermos distraídos, é. Passo a passo, vamos lá: «fluido» é o quê? É um adjectivo. Então, será «fluido», tal como seria se se tratasse do substantivo, e como a vogal tónica é o u, o i não leva acento. A forma com acento agudo, «fluído», é o particípio passado do verbo «fluir» (como puído, saído, caído, etc.) Como é óbvio, a prosódia destas formas (nominal e verbal) é diferente. Um exemplo em que se usa, respectivamente, o substantivo e o particípio passado: «O azeite, o precioso fluido mediterrâneo, tem fluído bem, apesar de um pouco coalhado por causa do frio.» (conversa de um lagareiro dado a leituras…)
Sem comentários:
Enviar um comentário