6.6.06

Traduções

Imagem: http://recursos.cnice.mec.es

A calzón quitado

Por uma qualquer razão misteriosa, mas que decerto fará parte dos arcanos do ministro Mário Lino, em Portugal toda a gente se acha habilitada para traduzir do espanhol. De vez em quando, vou, modestamente, aconselhando alguma prudência e muito estudo, mas ninguém me ouve. Ontem mesmo, chegou-me uma tradução em que se lia o seguinte:
«Los científicos dudan sobre la existencia de una especie de transición, Homo habilis, antes del Homo erectus de la cultura pebble de Olduvai, olduviense o de cantos rodados.» O tradutor não conhecia as palavras de lado nenhum, é claro, e desconhece a existência dos chamados falsos cognatos. A polissemia passou-lhe também, em anos mais tenros, ao lado. Traduziu, pois, assim: «Os cientistas duvidam sobre a existência de uma espécie de transição, Homo habilis, antes do Homo erectus da cultura pebble de Olduvai, olduviense ou de cantos rodados


«Cantos rodados: Los ríos en su curso alto tiene una pendiente elevada por lo que el agua circula a gran velocidad empujando a las piedras y haciéndolas deplazarse rodando sobre sí mismas. Esto hace que se vayan redondeando las aristas con los golpes que reciben al rodar, de manera que todas terminan por tener una forma redondeada de donde les viene el nombre de cantos rodados.»

1 comentário:

WexMac disse...

Apenas para dar uma ajudinha aos tradutores que pesquisam na internet: http://pt.wikipedia.org/wiki/Seixo_(rocha)