O mundo em português
«Os grupos rebeldes do Darfur que recusaram juntar-se ao acordo de paz assinado a 5 de Maio, em Abuja, levaram agora o conflito para fora das fronteiras daquela região do Oeste do Sudão, ao atacarem o estado vizinho do Kurdufan do Norte» («Grupos rebeldes atacam estado vizinho do Darfur», Diário de Notícias, 5.07.2006, p. 13). Por este andar, qualquer dia temos os jornalistas a escrever «Kashmir» em vez de «Caxemira», «Chechnya» em vez de «Chechénia», «Lebanon» em vez de «Líbano» e por aí adiante. Há séculos que no léxico português se encontra o topónimo «Cordofão» — usem-no.
«Os grupos rebeldes do Darfur que recusaram juntar-se ao acordo de paz assinado a 5 de Maio, em Abuja, levaram agora o conflito para fora das fronteiras daquela região do Oeste do Sudão, ao atacarem o estado vizinho do Kurdufan do Norte» («Grupos rebeldes atacam estado vizinho do Darfur», Diário de Notícias, 5.07.2006, p. 13). Por este andar, qualquer dia temos os jornalistas a escrever «Kashmir» em vez de «Caxemira», «Chechnya» em vez de «Chechénia», «Lebanon» em vez de «Líbano» e por aí adiante. Há séculos que no léxico português se encontra o topónimo «Cordofão» — usem-no.
3 comentários:
Caro Helder,
Não consigo encontrar a forma de grafar em português o nome da República pelo qual se designam os próprios chechenos (ou pelo menos os separatistas).
Aquilo que em inglês se escreve Ichkeria, em francês, Itchkérie, em alemão, Itschkeria, em espanhol, Ichkeria, e em catalão, Itxkèria, como poderá (ou deverá) ser transcrito para português: Itchquéria, Ichquéria, Isquéria, Ichéria?
Ainda não vi nenhuma tentativa de aportuguesamento deste topónimo, mas «Ichequéria» não me parece mal.
Outro ainda...
Muito obrigado pela resposta, e pelo blogue, mais uma vez.
Enviar um comentário