Crítica da crítica
«Dito isto, Monica Ali parece mais à-vontade quando escreve, por exemplo, sobre a anárquica família Potts, a residir na aldeia, ou sobre Stanton, escritor em crise de inspiração, do que quando arrisca discorrer sobre camponeses comunistas, mesmo se actualizados por um caso de homossexualidade entre eles» («Polifonia em tons de azul», Ana Cristina Leonardo, Expresso/Actual, n.º 1757, 1.07.2006, p. 7). Este é um erro muito comum: nesta frase, não se deveria ter usado o substantivo «à-vontade», mas sim a locução adverbial «à vontade», que significa «descontraidamente» ou «sem constrangimento». Exemplificando: «Dito isto, Monica Ali parece mais à vontade quando escreve.» «Dito isto, Monica Ali parece ter mais à-vontade quando escreve.» Neste último exemplo, o que se diz é que o sujeito tem mais naturalidade, mais descontracção quando escreve.
«Dito isto, Monica Ali parece mais à-vontade quando escreve, por exemplo, sobre a anárquica família Potts, a residir na aldeia, ou sobre Stanton, escritor em crise de inspiração, do que quando arrisca discorrer sobre camponeses comunistas, mesmo se actualizados por um caso de homossexualidade entre eles» («Polifonia em tons de azul», Ana Cristina Leonardo, Expresso/Actual, n.º 1757, 1.07.2006, p. 7). Este é um erro muito comum: nesta frase, não se deveria ter usado o substantivo «à-vontade», mas sim a locução adverbial «à vontade», que significa «descontraidamente» ou «sem constrangimento». Exemplificando: «Dito isto, Monica Ali parece mais à vontade quando escreve.» «Dito isto, Monica Ali parece ter mais à-vontade quando escreve.» Neste último exemplo, o que se diz é que o sujeito tem mais naturalidade, mais descontracção quando escreve.
Sem comentários:
Enviar um comentário