Dez milhões de tradutores
Nunca quero dar uma ideia muito risonha da minha actividade, não vá alguém lançar-me mau-olhado ou querer, como castigo, pagar-me menos. Mas, francamente, que hei-de fazer quando me chegam às mãos traduções como esta que se segue? O original dizia: «Subsistió la fábrica hasta que, durante la Guerra de la Independencia, su edificio —que el pueblo de Madrid designaba La China— fue destruido por los cañones ingleses.» O tradutor reinterpretou a História: «A fábrica subsistiu até que, durante a Guerra da Independência, o seu edifício — que o povo de Madrid chamava La China — foi destruído pelos cânones ingleses.» Não fisicamente, claro, mas a fábrica poderia, de facto, ter sido destruída pelos novos cânones ingleses no fabrico de porcelana, em especial os difundidos pelas fábricas de Chelsea, Bow, Derby e Worcester.
Nunca quero dar uma ideia muito risonha da minha actividade, não vá alguém lançar-me mau-olhado ou querer, como castigo, pagar-me menos. Mas, francamente, que hei-de fazer quando me chegam às mãos traduções como esta que se segue? O original dizia: «Subsistió la fábrica hasta que, durante la Guerra de la Independencia, su edificio —que el pueblo de Madrid designaba La China— fue destruido por los cañones ingleses.» O tradutor reinterpretou a História: «A fábrica subsistiu até que, durante a Guerra da Independência, o seu edifício — que o povo de Madrid chamava La China — foi destruído pelos cânones ingleses.» Não fisicamente, claro, mas a fábrica poderia, de facto, ter sido destruída pelos novos cânones ingleses no fabrico de porcelana, em especial os difundidos pelas fábricas de Chelsea, Bow, Derby e Worcester.
Sem comentários:
Enviar um comentário