31.10.06

Problemas de lexicografia

Fraldas e borboletas

Numa fase da vida em que palavras e expressões como colostro, córion, corpo lúteo, saco vitelino, vérnix caseoso, antiemético, prolactina e dezenas de outras passaram a fazer parte do meu vocabulário, não me passaria despercebido o vocábulo «fraldário». O Centro Comercial Colombo, por exemplo, tem um fraldário. Na definição do Dicionário Houaiss: «fraldário s. m. local público com instalação especial para a mudança de fraldas de crianças (p. ex., em centros comerciais, em praias etc.).» É dos poucos dicionários que registam este novo termo. Contudo, vê-se que é necessário acrescentar uma nova acepção, pois que o conceito e a realidade existem: a de móvel em que se muda a fralda às crianças.
De facto, o recurso ao sufixo -ário, um dos mais produtivos em língua portuguesa na formação de adjectivos e substantivos, deu origem a um vocábulo bem formado, eufónico e necessário. (Ainda recentemente se lia no Diário de Notícias: «Borboletário único na Europa abriu a portas por um dia», Diana Barros, 11.09.2006, p. 29. Ora, experimentem abrir um dicionário e procurem o vocábulo «borboletário». E ainda há quem diga que a língua portuguesa está fossilizada…)
Hão-de convir que não é muito prático dizer: «Se faz favor, queria um móvel onde se mudam as fraldas às crianças.» Neste aspecto, os Espanhóis não nos ganham, já que têm de dizer, num circunlóquio, «un mueble para cambiar pañales».
E, a propósito de «pañal», veja-se o que diz o Dicionário de Espanhol-Português da Porto Editora, da autoria de J. Martínez Almoyna: «pañal, s. m. cueiro, fralda de criança; fralda da camisa do homem; pl. cueiros; fig. primeiros princípios de educação; estar uno en pañales, ter pouco ou nenhum conhecimento duma coisa.» Faz corresponder directamente ao espanhol pañal o português cueiro. Tratando-se de uma palavra corrente, não confundiria o leitor português. O leitor espanhol, todavia, poderia ser induzido em erro, pois na realidade ao espanhol pañal corresponde, em termos de frequência, o português «fralda». Só como sinónimo se deveria indicar o vocábulo «cueiro». Se o dicionário fosse muito completo, poderia indicar igualmente o provincianismo «panal». É pena que a última edição deste dicionário, de Agosto de 2005, não tenha acolhido a proposta do professor Álvaro Iriarte Sanromán, da Universidade do Minho, que dava a seguinte redacção ao verbete:

«pañal […] s.m. Fralda (peça de material absorvente para envolver as nádegas das crianças de peito); Los pañales desechables son hechos de celulosa: As fraldas descartáveis são feitas de celulose. 2. Cueiro, fralda (faixa de pano para envolver as nádegas das crianças de peito); Hay que cambiar los pañales del niño para proteger la piel: É preciso mudar os cueiros do bebé para proteger a pele. • Estar en ~s: Estar a zero.»

2 comentários:

Anónimo disse...

Em breve teremos um novo dicionário de Espanhol-Português (a publicar pela Porto Editora). Estamos na fase final de revisão em papel. Espero não defraudar as expectativas eventualmente criadas por algum desses meus trabahos. Contudo, ao ser um dicionário de nova feitura, as gralhas, erros, etc. poderão ser mais frequentes do que gostaríamos.
Cumprimentos
Álvaro Iriarte Sanromán

Helder Guégués disse...

Espero que seja não apenas novo mas melhor. Gralhas é quase inevitável que haja. Contudo, não seria excessivo ter mais uma revisão em papel ou mesmo em PDF, sobretudo tendo em conta que é obra nova. Bom trabalho!