2.11.06

Tradução: «pechina»

Imagem: http://www.brynmawr.edu/

Ainda os termos de arquitectura

A propósito da dúvida do leitor Luís C. Martins, lembro-me de recentemente me ter aparecido uma tradução em que no original, espanhol, se usava o vocábulo pechina. Solução do tradutor? Deixar para o revisor… Claro, bem entendido, o tradutor sabia do que se tratava — mas qual a palavra portuguesa correspondente? Em espanhol, pechina, do latim pecten,-inis («Cada uno de los cuatros triángulos curvilíneos que forman el anillo de la cúpula com los arcos torales sobre que estriba»). Em catalão, petxina, com o mesmo étimo («Cadascun dels quatre triangles curvilinis situats entre els arcs torals, sobre els quals descansa directament l’anell de la cúpula»). Em francês, pendentif, do latim pendēns,-entis («Construction en triangle sphérique concave, entre les grands arcs soutenant une coupole, permettant de passer du plan carré au plan circulaire ou octogonal»). Em inglês, com étimo francês, pendentive («A triangular section of vaulting between the rim of a dome and each adjacent pair of the arches that support it»). Circunlóquios, só em último caso: parte triangular da abóbada que serve para sustentar a volta de uma cúpula. Uma só palavra: penacho. Ou, menos idiossincrático, pendente.
[Espanhol: pechina. Português: penacho ou pendente.]

Sem comentários: