30.10.06

Tradução: «girola»

Buscas infrutíferas

O leitor Luís C. Martins pergunta-me como se deve traduzir o termo espanhol girola. Para quem não sabe, é uma palavra comum em arquitectura e história de arte e significa, segundo o Diccionario da Real Academia Española, «nave o conjunto de naves que en la arquitectura románica o gótica circundan el altar mayor, rodeadas por el ábside, y, por extensión, la misma nave en catedrales o iglésias de cualquier estilo». Ou seja? Continuamos a ter dicionários bilingues mal estruturados, que, em vez de darem o termo equivalente, nos dão a definição, o que é quase sempre inservível num trabalho de tradução. Apesar de o DRAE registar que é um vocábulo de etimologia desconhecida, podemos quase seguramente dá-lo como derivado do francês carole — que em português deu charola. Muito conhecida, entre nós, é a charola do Convento de Cristo. O termo deambulatório é sinónimo.

«Charola, s. f. Corredor semicircular entre o corpo da igreja e a fábrica do altar-mor» (Grande Dicionário da Língua Portuguesa).

«Carole subst. fém. ARCHIT. Circuit des bas côtés qui entourent le chœur d'une église où ils forment l'abside. (GAY t. 1 1887). Carole de chœur (Nouv. Lar. ill.). (Le Trésor de la Langue Française Informatisé).

2 comentários:

Dinamene disse...

Caro Helder, tente, por exemplo, este instrumento:
Google terminológico Eurek@, aqui:
http://web.archive.org/web/20050212061911/www.francopee.com/eureka/google_es.htm
Encontra, por exemplo, de imediato, o referido «deambulatório».
Um abraço,
Carlos Sousa de Almeida

Helder Guégués disse...

É uma ajuda. Obrigado.