Bem me parecia
«Di conseguenza, l’amore per antonomasia — vale a dire l’eterno e increato Iddio — deve per forza essere mistero in supremo grado: deve essere il Mistero per eccellenza.» Ou seja, para o tradutor português: «Consequentemente, o amor por antonomásia — quer dizer o eterno e o incriado Deus —deve forçosamente ser mistério em supremo grau: deve ser o Mistério por excelência.» Quase bem. Na verdade, falta uma vírgula após a expressão explicativa «quer dizer». À semelhança de outras, explicativas ou correctivas, como ou melhor, digo melhor, ou antes, quero dizer, aliás, digo, ou seja, por exemplo, isto é, etc., em que também se deverá usar pelo menos uma vírgula a isolar do resto da frase.
«Di conseguenza, l’amore per antonomasia — vale a dire l’eterno e increato Iddio — deve per forza essere mistero in supremo grado: deve essere il Mistero per eccellenza.» Ou seja, para o tradutor português: «Consequentemente, o amor por antonomásia — quer dizer o eterno e o incriado Deus —
Sem comentários:
Enviar um comentário