5.1.07

Léxico: cotonifício

Além-mar

Os nossos irmãos Brasileiros são, na verdade, simultaneamente mais e menos conservadores do que nós no que respeita à língua. Por um lado, mantêm, mesmo na oralidade, termos e expressões que em Portugal já esquecemos, o que redundou sempre em prejuízo nosso. Por outro, são muito menos conservadores, permitindo a entrada generosa de estrangeirismos e afeiçoando-os ao português. Já aqui um dia referi o vocábulo «pastifício», de etimologia italiana. Hoje, divulgo outro, também com étimo italiano, de uso corrente no Brasil: «cotonifício». Cotonifício m. Manufactura de tecidos de algodão. Vem de cotonificio: «industria della filatura e tessitura del cotone; fabbrica per la produzione di tessuti di cotone».
E já que falo de têxteis, lembro que sobretudo no Alentejo se usa o termo «rouparia» para designar as indústrias, quase sempre pequenas e familiares, de lacticínios ou queijarias. E em que dicionário se encontra registado tal termo? Em poucos, valha a verdade. O nome deve-se ao facto de o soro ou almece (almécere, almeice, almícere, almiça, almice, almiço…) se filtrar, tradicionalmente, com roupas ou panos sobrepostos, os coadeiros.

3 comentários:

Anónimo disse...

E tal questão não terá por trás uma base histórica?

É que houve uma grande migração de italianos para o Brasil, e muitos deles foram trabalhar no campo.

Helder Guégués disse...

É claro que sim. Em relação aos alemães, até se costuma dizer que a reforma agrária alemã foi feita no Brasil…

Anónimo disse...

Obrigado