8.1.07

Trácios, mirmilões e retiários

Imagem de mirmilões: http://www.colorado.edu/

Na arena, com o tradutor

Não anotei quem fez a tradução da minissérie Pompeia, que passou na 2:, na semana passada, mas fiz mal. Que critério pode ter levado o tradutor a escrever «trácio», «mirmillus» e «retiarius»? Suspeito que o tradutor terá percebido vagamente que o primeiro vocábulo estaria relacionado com a nacionalidade do gladiador, até porque, afinal, «trácio» (que já não recordo se não apareceria escrito com maiúscula…) é bem conhecido e está em qualquer dicionário. Mas mirmillus e retiarius, onde encontrá-los? Na verdade, qualquer dos três termos se refere a categorias de gladiadores (para as conhecer a todas, ver aqui, em francês). Qualquer dicionário, e até mesmo este blogue, regista os vocábulos. Darius, uma das personagens principais, era um trácio (thrax), isto é, um gladiador que habitualmente combatia com os mirmilões (mirmillones) e os retiários (retiarii). Os trácios, os gladiadores, não eram da Trácia; julga-se, isso sim, que eram da Gália. Combatiam armados com um escudo, espada curta, caneleiras e uma peça protectora do braço direito. Os mirmilões combatiam equipados com um capacete com a forma de um peixe (mormulos), um escudo gálico rectangular muito grande e uma espada larga e direita. Apenas no braço direito e na perna esquerda traziam protecções. Os retiários ou reciários, por sua vez, como o nome indica, usavam como arma uma rede, com que tentavam enredar, envolver, imobilizar os adversários.

2 comentários:

Anónimo disse...

Agradeço a elevada qualidade do seu blogue e a sua permanente fonte de aprendizagem. O meu muito obrigado.

Helder Guégués disse...

Muito obrigado. Procurarei seguir sempre esta via.