Pense bem
Pois é, cara Luísa Pinto, mas escrever «Ao ler Chomsky de novo apercebi-me…» é diferente de «Ao ler Chomsky de novo me apercebi…», ou não percebeu? Com a primeira frase, quem escreve está a dizer que ao ler mais uma vez a obra de Chomsky se apercebeu de algo; com a segunda, pretende afirmar que ao ler a obra de Chomsky, pela primeira, pela segunda ou pela vigésima vez, se apercebeu novamente de algo. Logo, estão ambas correctíssimas, mas têm significados substancialmente diferentes.
Pois é, cara Luísa Pinto, mas escrever «Ao ler Chomsky de novo apercebi-me…» é diferente de «Ao ler Chomsky de novo me apercebi…», ou não percebeu? Com a primeira frase, quem escreve está a dizer que ao ler mais uma vez a obra de Chomsky se apercebeu de algo; com a segunda, pretende afirmar que ao ler a obra de Chomsky, pela primeira, pela segunda ou pela vigésima vez, se apercebeu novamente de algo. Logo, estão ambas correctíssimas, mas têm significados substancialmente diferentes.
1 comentário:
Certo, está vulgarizado, e já nada se fará com probabilidade de emenda, mas «aperceber-se de» em bom português significa «munir-se de, apetrechar-se de». No sentido dado ao texto, com mais propriedade se empregava e emprega «atentar em, advertir ou advertir em, reparar em ou para, dar fé de, dar tento de, inteirar-se de», etc. Ver, entre outros, V. Botelho de Amaral, «Dicionário».
Enviar um comentário