Imagem: http://www.labutaca.net/films/24/lamalaeducacion.htm
Mala traducción…
Vi apenas uns minutos do filme Mala Educación, de Pedro Almodóvar, que passou no sábado na RTP. Não sei quem foi o responsável pela tradução e legendagem. O que vi não me agradou. Só um exemplo: quando Paca/Paquito (Javier Cámara) apresenta, no teatro, Zahara (Gael García Bernal), diz, como é da praxe, entre outras coisas, «a continuación les presento». Para minha surpresa (isto é só uma figura de retórica, pois na verdade não me surpreendeu nada), na legenda podia ler-se: «a continuação», etc. Não é nada de novo para mim: no mais simples, e em especial nos diálogos, é que se percebe até que ponto o tradutor domina a língua de partida.
Mala traducción…
Vi apenas uns minutos do filme Mala Educación, de Pedro Almodóvar, que passou no sábado na RTP. Não sei quem foi o responsável pela tradução e legendagem. O que vi não me agradou. Só um exemplo: quando Paca/Paquito (Javier Cámara) apresenta, no teatro, Zahara (Gael García Bernal), diz, como é da praxe, entre outras coisas, «a continuación les presento». Para minha surpresa (isto é só uma figura de retórica, pois na verdade não me surpreendeu nada), na legenda podia ler-se: «a continuação», etc. Não é nada de novo para mim: no mais simples, e em especial nos diálogos, é que se percebe até que ponto o tradutor domina a língua de partida.
Não sei mesmo se vale a pena ver um filme estropiado pelas legendas. É claro que com a esmagadora maioria da população a não saber interpretar uma simples notícia, legendar os filmes é inevitável — mas porque não põem a traduzir quem sabe? É que parece que traduz quem precisa de legendas…
Sem comentários:
Enviar um comentário