24.3.07

Corão e Alcorão, outra vez

Ainda estão a tempo

Uma vez que se trata de um erro fundamente enraizado, gostaria de apresentar a posição do Prof. Vasco Botelho de Amaral, constante da obra A Bem da Língua Portuguesa, edição da «Revista de Portugal», Lisboa, 1943, pp. 80-81:

«E porque falei em Alá, aproveito a oportunidade para lembrar que o livro sagrado da religião maometana se denomina alcorão. Ora, como o artigo árabe corresponde em tradução ao artigo português, há por aí algumas pessoas (até autores de livros de certa responsabilidade) que imaginam ser errado dizer o alcorão, e chamam antes (talvez por imitação do francês ou do espanhol) corão (sic!) ao livro sagrado dos Árabes. E raciocinam: o alcorão equivale a — o o corão, pois al = o. Tal imaginação é algo ridícula, visto que, se passarmos a substituir alcorão por corão, nesse caso a lógica mandará que, disparatadamente, chamemos finete ao alfinete, gibeira, à algibeira, mofada à almofada e assim por diante…
Em português a denominação correcta da bíblia muçulmana só deve ser, pois, alcorão!»

6 comentários:

j disse...

Já agora, meu caro amigo, escrito em maiúsculas! Ou não?!
Mais uma vez, agradeço a sua paciência. Sempre lhe direi, contudo, que ela vale a pena: estou aqui todos os dias...

Helder Guégués disse...

Sim, mas Vasco Botelho de Amaral escreveu com minúscula, pois limitei-me a transcrever o que se pode ler na referida obra.

Anónimo disse...

O Dicionário Houaiss admite a forma corão com o significado de Alcorão.

Helder Guégués disse...

Eu sei — e lamento.

Anónimo disse...

Há que se considerar (e ocasionalmente até lamentar) que uma língua não é construída sómente com base em regras. Ela é dinâmica e evolutiva, atendendo a necessidade e concenso da população que dela uso faz, acompanhando, até mesmo, a tecnologia.

É fácil encontramos termos que coloquialmente eram utilizados a 100 anos atrás e que nem mesmo são mais lembrados. Ou que nem existiam no passado e hoje são imperiosos (na informática temos vários exemplos).

De que adiantam regras e leis se uma população não tem capacidade de assimilá-las ou dar-lhes cumprimento? É preferível a compreenção mútua ao rigor academico. Do contrário, de que serventia teria a mesma? Se eu disser finete ou gibeira, dificilmente alguém entenderá.

Até mesmo comunidades diferentes que fazem uso da "mesma" lingua possuem diferenças interpretativas imensas e nem por isto alguma delas pode ser considerada incorreta. É o caso do português falado em Portugal e no Brasil, chegando alguns a referirem-se ao último como "português brasileiro" (no Windows há até as duas opções). Até mesmo dentro do Brasil, dada sua grande extensão territorial, as diferenças existem entre os extremos norte e sul.

Aproveito para citar outro exemplo: "Sahara", que em árabe significa "deserto". Assim, da mesma, seria incorreto dizer "deserto do Sahara". Mas por falta de conhecimento da língua árabe, outras linguas adotaram esta forma, acreditando que "Sahara" seria o nome do deserto, assim como "Patagonia".

Acho que a mutabilidade e a possibilidade de evolução é que dá beleza e riqueza a uma língua. Isto é "linguística", uma ciência tão importante quanto desvalorizada.

Sómente uma lingua "morta" é imutável, razão pela qual o latin é amplamente utilizado em textos científicos e religiosos (a fim de que a evolução da língua não altere o sentido ou significado dos termos).

regina raduan disse...

SÓ HOJE, 10 DE MARÇO DE 2011, PARA TIRAR UMA DÚVIDA, É QUE VI ESSA EXPLICAÇÃO E ADOREI; ACHEI CORRETÍSSIMA E MUITO LÓGICA.
A LÍNGUA É VIVA SIM, MAS NÃO PODEMOS PERMITIR INSERÇÕES A BEL PRAZER; NEM TUDO PODE OU DEVE SER MUDADO.
REGINA CÉLIA RADUAN ARINI