25.3.07

Sela de borrego e guarnições


E não parece?



      Recentemente, um tradutor perguntava ao Ciberdúvidas se se devia escrever «cela de borrego» ou «sela de borrego». Dizia-se inclinado para a última forma, pela «correspondência» anatómica e porque em inglês é saddle of lamb. Mas um chefe grafara «cela de borrego» e ele, tradutor, ficou «às escuras». Vê-se logo que nunca entrou num talho. Ora veja lá: a imagem sugere-lhe uma gaiola ou uma sela de montar? Trata-se de uma catacrese, e muito bem conseguida, com que se designa esta peça anatómica do borrego, correspondente às costelas, numa só peça. A consultora não foi muito esclarecedora, como por vezes acontece: «No que diz respeito à sua segunda dúvida, também me parece que o mais correcto (quer pela correspondência anatómica, como refere, quer pelo significado da palavra cela) será “sela de borrego”.» Não apenas o inglês, mas também o espanhol nos serve de ajuda, pois nesta língua diz-se «silla de cordero (piernas y cadera sin cortar)». Descarnadas, sim, pareceriam o cavername de uma embarcação, e então a semelhança com uma gaiola seria maior.
      E porque vem a talhe de foice (e melhor diríamos, no caso, a talhe de cutelo), refiro uma tradução recente que me chegou às mãos. Dizia o original inglês: «The famous Tuscan crostini, rounds of bread for many delicious toppings, here are deep-fried disks of pizza dough, which are then spread or piled with whatever the cook fancies.» Verteu o tradutor: «O famoso crostini Toscano, círculos de pão para muitos toppings deliciosos, são aqui rodelas bem fritas de massa de pizza, cobertas ou empilhadas com qualquer que seja a fantasia do cozinheiro.» Esqueçamos o «Toscano»; detenhamo-nos nos toppings. Mas então, a tradução não era do inglês para português? E desde quando toppings não tem equivalente português? O contexto, valha-me Deus, não ajudava de uma forma inequívoca? Use your head. O nome o sugere: são coberturas, guarnições usadas em culinária.

Sem comentários: