18.3.07

Tradução: «moufle»


Corte e costura

Ao recriar o quotidiano de uma senhora da sociedade chinesa, o autor escreveu: «Sa journée, à l’intérieur de la maison, se passait en travaux de couture, de broderie, en confection de moufles ou de chaussures.» O tradutor achou, e bem, que nenhuma das quatro acepções do vocábulo «mufla» se adequavam ao que se pretendia aqui dizer. Enganou o leitor crédulo (e a obra vai na 3.ª impressão, que o editor insiste, por pura ignorância e não por má-fé, certamente, em chamar «edição»), traduzindo: «O seu dia, dentro de casa, era passado em trabalhos de costura, de bordados, na confecção de mitenes ou de sapatos.» Ora «mitene», como qualquer costureira sabe, «é uma espécie de luva que apenas cobre o corpo da mão, deixando os dedos livres; meia-luva». A moufle, por sua vez, é a luva só com o polegar separado. Nestas circunstâncias, o que deve fazer o tradutor, além de estudar mais? Aportuguesar o termo estrangeiro? Deixar o termo no original e acrescentar uma nota de rodapé? Dar um sinónimo tão pouco sinónimo como «mitene» o é de «moufle»? Ou traduzir simplesmente por «luvas»? Nestes casos, creio que é de preferir sempre o hiperónimo. Tudo são luvas, mas há manicas, guantes, mitenes…



«Moufle: Gant épais qui couvre toute la main, sans séparation pour les doigts sauf pour le pouce. Moufle fourrée; moufle de ski. Elle quittait pas ses mitaines à cause de ses mains délicates et des moufles épaisses en hiver, mais à résille, et ornées de roses pompon (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p.127). Les mains qui disparaissent dans de grandes moufles chaudes (TRIOLET, Prem. accroc, 1945, p.282).» (TLFI)

Sem comentários: