Manda que obedeces
Mandarim ou mandari m. Funcionário letrado, recrutado por concurso, da administração civil e militar na China, no Aname e na Coreia.
Talvez, como sugerem alguns linguistas, na mudança de t para d se possa ver alguma influência do verbo português mandar, mas a verdade é que há algum consenso na filiação do vocábulo no malaio măntări, corruptela do sânscrito mantrī, «conselheiro, ministro ou chefe de Estado». Que do português tenha passado, logo no século XVI, para o inglês e para outras línguas ocidentais não surpreende. Certo é que não é caso único e — o que é de realçar, no caso — admitido pelos próprios linguistas ingleses, espanhóis e italianos, por exemplo. Supor-se que provém, como alguns afirmam, do verbo português mandar é pura fantasia.
Mandarim ou mandari m. Funcionário letrado, recrutado por concurso, da administração civil e militar na China, no Aname e na Coreia.
Talvez, como sugerem alguns linguistas, na mudança de t para d se possa ver alguma influência do verbo português mandar, mas a verdade é que há algum consenso na filiação do vocábulo no malaio măntări, corruptela do sânscrito mantrī, «conselheiro, ministro ou chefe de Estado». Que do português tenha passado, logo no século XVI, para o inglês e para outras línguas ocidentais não surpreende. Certo é que não é caso único e — o que é de realçar, no caso — admitido pelos próprios linguistas ingleses, espanhóis e italianos, por exemplo. Supor-se que provém, como alguns afirmam, do verbo português mandar é pura fantasia.
2 comentários:
Prezado Hélder,
Eça de Queiroz,na pessoa do Teodósio, de O Mandarim, parece adotar essa tese de que mandarim é palavra emprestada do português, no chinês e, se assim for, é admirável que haja um variante da língua chinesa denominada de (chinês) mandarim.
Por isso solicito sua douta opinião.
É uma etimologia fantasiosa. A Eça de Queirós, contudo, e em especial nessa obra, não fica mal.
Enviar um comentário