4.4.07

Léxico: «repto»

Cousas d'antanho


      A propósito de toldos e nomes de empresas e similares, lembrei-me agora de outro facto linguístico curioso. É um verdadeiro desafio — porque é que o nome da Associação Reto à Esperança ficou meio traduzido? Faz-me espécie... Reto em espanhol, «provocación o citación al duelo o desafío». Em português é repto. Não seria pior, nem melhor, na verdade, se a metade traduzida fosse a outra: Associação Repto a la Esperanza. Mas não quero desanimá-los completamente: o vocábulo reto é a forma antiga, portuguesa, de repto. São, o primeiro com outro fenómeno pelo meio, palavras formadas por derivação regressiva, a partir do verbo reptar, «lançar desafio». Actualicense, ¡chicos! ¡Perdón!, senõres.

3 comentários:

Ricardo disse...

Palavra de honra, Helder:
moro quase em frente dessa associação em S. Domingos de Benfica e sempre me questionei o que é que aquilo significava... Pensava que era "recto", com o sentido de "em direcção" à esperança. Só tenho a agradecer pela sua iluminação.

Helder Guégués disse...

Bem me parecia que isto trazia alguns de nós obnubilados. E eu que estava tão reticente em publicar o texto…

Anónimo disse...

Não há direito que se assassine assim a língua portuguesa, uma das mais ricas. Bem basta o empobrecimento que se verifica no uso indiscriminado de palavras como p. ex. o verbo colocar, que hoje em dia serve para tudo, em detrimento de outros verbos aplicáveis que seriam mais ricos e expressivos, e ainda fomos massacrados com o acordo ortográfico, que transportou para Portugal todos os vícios desenvolvidos pelos brasileiros, numa língua que lhes foi 'emprestada', e que nos devolvem deturpada. Sinceramente...