5.5.07

Tradução: «enforceable»

Língua desmandada


      Isto faz-me lembrar a questão da etimologia do vocábulo «mandarim» e da suposta influência do verbo português «mandar» na sua grafia. Dizia o original: «We need enforceable international law to help regulate our behavior.» «Precisamos de uma lei internacional mandatória para ajudar a regulamentar o nosso comportamento», verteu o tradutor. Nenhum dicionário, que eu conheça, regista o termo «mandatório»: quase todos saltam de «mandato» para «manda-tudo». Os melhores, pelo menos, porque os outros dão saltos maiores. O vocábulo «mandatório» que, de facto, vejo ser utilizado com alguma frequência, só pode ser o aportuguesamento desnecessário do inglês mandatory (com étimo no latino mandatorius). Em português dir-se-á, mais vernaculamente e neste âmbito jurídico-legal, «executória». Ou, se quisermos, «obrigatória».




3 comentários:

Anónimo disse...

Na impossibilidade de lhe enviar um mail por não encontrar o seu endereço, coloco aqui a questão que gostaria de ver respondida. Freelance ou freelancer? Tenho visto na imprensa ambas as palavras e, fico sempre na dúvida qual a forma correcta a ser empregue. Desde já obrigado. Cumprimentos.

Helder Guégués disse...

Escreva de ambas as formas, que não errará.

Anónimo disse...

Muito obrigado.